Skillnad mellan versioner av "Isländska"
Från Skolbok
Ingemar (Diskussion | bidrag) |
Ingemar (Diskussion | bidrag) (→Källor) |
||
Rad 174: | Rad 174: | ||
== Källor == | == Källor == | ||
+ | |||
+ | Svenska för livet 3, Ekelunds förlag 1991, Per Olov Backman & Bengt Mohall, ISBN 91-7724-315-3 | ||
http://reykjavik.nu/fakta.php | http://reykjavik.nu/fakta.php |
Versionen från 8 mars 2011 kl. 20.25
Innehåll
Historia
Island uptäcktes av vikingar på mitten av 800-talet och var en självständig stat från 900-talet till år 1262, då landet hamnade under norskt styre och därefter tillsammans med Norge under danskt styre. Största delen av de som först flyttade till Island kom från den norska västkusten och grunden till dagens isländska är norskan från 800-900 talet. Man känner rätt väl till det isländska folkets födelsehistoria eftersom böcker skrivna på 1100- och 1200-talet bevarats till våra dagar. De beskriver hur landet befolkades och hur man levde för tusen år sedan. Böckerna skrevs på kalvhudar och den mest berömda av de forntida författarna är Snorri Sturluson (Snorre Sturlasson).
Fram till 1300-talet fanns inga nämnvärda skillnader mellan norskan och isländskan, men sedan började norskan genomgå stora förändringar. Till skillnad från norskan behöll Isländskan sin gamla form, mycket på grund av att så många böcker var skrivna på isländska och landet hade många läs- och skrivkunniga. Islänningarna strävar fortfarande efter att bevara språket så fritt från utländska lån som möjligt. I skolan är engelska det första främmande språk man får läsa. Andraspråk är vanligen danska. Många islänningar talar danska med isländskt uttal och därför förstår många nordbor dem lätt. Alla talar gärna engelska. Man vill förhindra att främmande ord kommer in i språket, därför hittar man ofta på isländska motsvarigheter till de utländska orden, t.ex:
bibliotek = bókasafn (boksamling)
kontor = skrifstofa (skrivstuga)
teater = leikhús (spelhus)
pass = vegabréf (vägbrev)
dator = tölva (sammansättning av tal och völva )
telefon = sími (tråd)
barometer = loftvog (luftvåg)
margarin = smjörlíki (något smörliknande)
bli opererad = vera skorinn upp (bli uppskuren)
demonstrera = halda kröfugöngu (hålla kravgång)
www = veraldarvefurinn (världsväven)
Hur mycket förstår du av modern isländska? Vilken känd barnsaga/ramsa är det som i sin isländska utformning börjar så här?
Einu sinni voru þrjár geitur.
það var geitin litla, kiða-kið.
það var stóra geitamamma,
og svo var það
stóri, stóri geitapabbi.
Alfabetet
Det isländska alfabetet innehåller många bokstäver som inte finns i svenskan.
Áá (au)
Ðð (th, som i engelskans this)
Éé (dje, som ge i genast)
Íí (långt i)
Óó (åo)
Úú (o)
Ýý (långt i)
Þþ (th, som th i engelskans thing)
Ææ (ai)
Å och Ä finns däremot inte i isländskan. Om det finns en accent ovanför en bokstav blir vokalljudet vanligtvis långt. Konsonanterna ll och rl uttalas ofta dl och nn och nr uttalas ibland dn: brúnn, dvs. brun, uttalas brodn.
Olika isländska ord och fraser som kan vara bra att kunna
Ja = Já
Nej = Nei
Tack = Takk
Tack så mycket = Takk fyrir (tahk firir)
Varsågod = þú ert velkominn, Gerðu svo vel (Gjörthy svo vel)
Ursäkta = Fyrirgefðu
Hej = Halló
Hej då, Adjö = Bless
God morgon = Góðan daginn (Gouthan daijin)
God natt = Góða nótt
Jag förstår inte isländska = Ég skil ekki íslensku (Jie skil ehki islensky)
Talar ni engelska? = Talar þú ensku?
Vad heter du? = Hvað heitir þú?
Hur mår du? = Hvernig hefur þú það?
Bra = Góður (m), Góð (f), Gott (n)
Dåligt = Vondur (m), Vond (f), Vont (it)
Si så där = Svona svona, La la
Var är toaletten? = Hvar er snyrtingin
Sverige= Svíþjóð (Svithjoth)
Jag är från Sverige = Ég er frá Svíþjóð. (Jie er frau Svithjoth)
Hon vill/tänker resa till Sverige = Hún vill fara til Svíþjóðar. (Hon vidl fara til Svithjothar)
Veckodagarna
måndag = Mánudagur
tisdag = þriðjudagur
onsdag = Miðvikudagar
torsdag = Fimmtudagur
fredag = Föstudagur
lördag = Laugardagur
söndag = Sunnudagur
Till skillnad från oss i Sverige har kristendomen haft stor genomslagskraft och de isländska dagarna är inte uppkallade efter fornnordiska gudar.
Exempel på isländsk-engelska fraser
Exempel på känd isländsk folksång med isländsk text
Sångtext
Á Sprengisandi eftir Grím Thomsen (1820 - 1896) Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn, | Ridom, ridom , jagom över sanden. rennur sól á bak við Arnarfell. | Solen sjunker bakom Arnarfel. Hér á reiki er margur óhreinn andinn, | Här är mången mörkrets ande å färde, úr því fer að skyggja á jökulsvell. | nu när det skymmer över jökelns is. //Drottinn leiði drösulinn minn, | //:Herren lede springaren min, drjúgur verður síðasti áfanginn.// x2 | dryg är sista dagsleden.:// Þei, þei! þei, þei! þaut í holti tófa,| Tyst, tyst, tyst, tyst räven tjöt bort i backen þurran vill hún blóði væta góm, | Han vill läska sin torra gom med blod. eða líka einhver var að hóa | Eller är det någon som ropar undarlega digrum karlaróm. | underligt med kraftig, dyster karlstämma. //Útilegumenn í Ódaðahraun | //:Fredlösa män på ödemarkens vidder eru kannski´ að smala fé á laun// x2 | kanske hemligt valla stulna får.:// Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn, | Ridom, ridom, jagom över sanden. rökkrið er að síga á Herðubreið. | Mörkret sänker sig över Herdubreid. Álfadrotting er að beisla gandinn, | Alfernas drottning betslar sin häst. ekki er gott að verða á hennar leið. | Ej är gott att komma i hennes väg. //Vænsta klárinn vildi ég gefa til | //:Bästa hästen ville jag offra að vera kominn ofan í Kiðagil.// x2 | för att snart vara nere i Kidagil.://
Källor
Svenska för livet 3, Ekelunds förlag 1991, Per Olov Backman & Bengt Mohall, ISBN 91-7724-315-3
http://www.iceland.org/se/FaktaomIsland/Land-och-natur/Basfakta-om-Island/
http://sv.wikipedia.org/wiki/Isl%C3%A4ndska